AP Latin is currently translating Vergil's Aeneid in class. In translating we have passed a scene where Neptune cuts off his sentence and just carries over to another note. It weird, annoying, and something I thought I might only ever have to see in that class due to the way latin can be grammatically ordered, but I stand corrected. Of course, Faulkner would find a way to further annoy his poor reader with his style. Now, this technique - called aposiopesis- is when a speaker just cuts off their sentence due to frustration beyond words. When aposiopesis shows up in Vergil it is when Neptune is so angered that our class translated the line as " Whom I- but it is better to..." This frustration is present in Cash. After repeatedly noting how it will not balance, his chapter literally ends "If they want it to tote and ride on a balance, they will have" (96).
I just think it's interesting that this cutting off of the sentence- for whatever reason (maybe it's just more stream-of-consciousness oddity rather than aposiopesis)- shows up in a modernist novel, which is incredibly different from the epic it was found in.
No comments:
Post a Comment